news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Николя СТРЮВ:

«Тартюф, как и все мы, ищет какую-то правду»

В Татарском государственном академическом театре им.Г.Камала в эти дни проходят репетиции спектакля по пьесе Мольера «Тартюф». Накануне в Казань для работы с татарскими актерами прибыл французский режиссер Николя Стрюв.  

Николя Стрюв - профессиональный актер, режиссер и переводчик. Он прекрасно владеет русским языком благодаря своим русским родителям, занимается переводом произведений русских классиков, любимым автором является Марина Цветаева. Корреспонденту ИА «Татар-информ» удалось встретиться с гостем из Франции


Каким вы видите главного героя Мольера – Тартюфа?
Н.С.:
Тартюф – это очень интересная штучка. Я много раз видел этот спектакль во Франции, но никогда не ставил «Тартюфа». Здесь два главных героя – Тартюф и Оргон. Тартюф очень современный человек, он понял, что язык не всегда несет правду и можно врать. А Оргон так не думает, он очень доверчивый и простой человек, и поэтому попадает в мышеловку. Он, как и мы все, ищет какую-то правду, его, как и нас, очень легко обмануть. В спектакле много интересных персонажей, образов, женские роли очень хорошие. Интересно, как можно в поисках правды попасть в сети людей, которые пользуются нашей доверчивостью. 

Как вам работается с актерами Камаловского театра?
Н.С.:
Я пока мало с ними работал. Трудно оценить. Они быстро все схватывают, работают хорошо. На мой взгляд, они хороши в первую очередь как комедийные актеры. У нас во Франции ставят Мольера всегда очень серьезно, мы же сделаем настоящую комедию.

Вы планируете еще где-нибудь ставить «Тартюфа»? 
Н.С.:
Да, я хочу поставить его в Париже с французскими актерами. Меня захватила эта работа. Конечно, во Франции тысячи раз ставили эту комедию Мольера, больше чем какие-либо другие шедевры. Возможно потому, что это произведение рассказывает нам о нашей современности, о проблеме доверия. Там такие глубокие, замечательные чувства. Оргон так любит Тартюфа, так доверяет ему, это, в общем, так трогательно. Глава семьи неплохой человек, просто он ошибается и со своей ошибкой ведет свою семью в какой- то тупик. Они теряют дом. Они теряют все и в начале последнего акта оказываются в образе беженцев, они все потеряли, их выгнали. 

Вы являетесь профессиональным актером и начинающим режиссером. Что вам ближе?
Н.С.:
Трудно ответить на этот вопрос. Как режиссеру мне приходится помимо творческой работы заниматься массой бытовых вещей, актеру в этом плане проще. Эти две профессии объединяет любовь к театру, сцене. Как Мольер, вы знаете, что он всю жизнь отдал сцене. И у него понимание жизни проходит через сцену. Это гениально, сюжет понимать через сцену. Для нас театр - это мир воображения, который нужен людям, как сон. Знаете, если человек не спит, он сходит с ума. Театр - это сон общества, он нужен обществу.  

Какие-то татарские элементы будут присутствовать в спектакле?
Н.С.:
Это будет не классическая постановка. У нас очень простая декорация, довольно современные костюмы, надеюсь, что они будут театральные, современные, сделанные со вкусом. Театр - это спектакль, люди идут туда, чтобы увидеть то, что они еще не видели. Не исключено, что будут включены какие-то татарские элементы – музыка, татарский головной убор или еще что-то. Пока все в стадии разработки. Мне предстоит большая работа с актерами Камаловского театра. Надеюсь, что они мне подскажут, как лучше подойти к татарской публике. Я не делаю спектакль для самого себя, он будет для репертуара Камаловского театра и надо, чтобы он был понятен для всех. 

Вы прекрасно владеете русским языком. 
Н.С.:
Я русского происхождения. Когда был маленький, родители в основном говорили со мной по-русски. Мои дедушка и бабушка – эмигрировали во время революции из России. Для меня было важно сохранить язык. Сейчас у меня трое детей, которые все меньше говорят по-русски, жена у меня француженка. К тому же я много занимался переводами, например, 5 лет потратил на то, чтобы перевести на французский язык произведения Марины Цветаевой, очень ее люблю. 


Вы знаете, что у нас в Елабуге есть музей Марины Цветаевой? 
Н.С.:
Да? Это здорово. Постараюсь там побывать. Я буду плакать. Просто я много лет изучал ее творчество, жизнь. 

Как вы преодолеваете языковой барьер при работе с татарскими артистами?
Н.С.:
В основном я говорю по-русски, когда устаю, то начинаю говорить на французском языке. Для этого в театре предусмотрен переводчик. Я не понимаю татарский язык, но я знаю пьесу по чувствам, знаю ее наизусть, поэтому могу видеть, точно сыграна роль или нет. Мне сказали, что перевод пьесы на татарский очень хороший, публика услышит красивый литературный татарский язык. 

Беседовала Люция КАМАЛОВА. 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100