news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Гоблин не планирует возвращаться к «смешным переводам»

По словам Дмитрия Пучкова, ему это просто стало неинтересно.

(Казань, 10 июля, «Татар-информ», Кристина Иванова). Дмитрий Goblin Пучков не планирует возвращаться к практике «смешных переводов», поскольку исчерпал себя в этом жанре. В этом Гоблин признался сегодня на пресс-конференции в ИА «Татар-информ» после спецпоказа фильма «Двойной КОПец» в его живом переводе.

Переводы Пучкова по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведен качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь - как литературная речь.

«Смешной перевод» Гоблина – этой пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов: «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название - «Властелин колец: Братство кольца»), «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название - «Властелин колец: Две крепости»), «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название - «Властелин колец: Возвращение короля»), «Шматрица» (исходное название - «Матрица»), «Звездные войны: Буря в стакане» (исходное название - «Звездные войны: Скрытая угроза») и «Антибумер» (исходное название - «Бумер»).

«Я подготовил 6 «смешных переводов» - на больше меня не хватило. 5 лет назад я прекратил, и больше этим не занимаюсь. Как только ты понимаешь, по каким шаблонам шутят, то сразу перестает быть смешно. На мой взгляд, я иссяк. Так вот как только я почувствовал, что иссяк, перестал этим заниматься», - заявил Гоблин.

По словам Дмитрия Пучкова, предложений сделать «смешной перевод», в частности, «Иронии судьбы», «Кавказской пленницы», поступает много, однако этот жанр ему наскучил. «Мне это просто стало неинтересно», - признался он.

Как рассказал Дмитрий Пучков, «смешной перевод» занимал у него 4-5 месяцев. «Это очень долгое, достаточно непростое, занудное мероприятие, - сказал он. – Большая часть работы происходила на фоне неких озарений».
 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100