Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Казань увидела «Двойной КОПец» в переводе Гоблина
После спецпоказа Дмитрий Пучков побывал на пресс-конференции в ИА «Татар-информ».
(Казань, 10 июля, «Татар-информ», Кристина Иванова). Специальный показ фильма «Двойной КОПец» в живом переводе Гоблина увидели сегодня казанские зрители в кинотеатре «Киномечта». После автограф-сессии Дмитрий Пучков побывал на пресс-конференции в студии информационного агентства «Татар-информ».
Легендарный Гоблин приехал в Казань из Москвы, где показывал свой перевод ленты «оскароносных» братьев Коэн «Серьезный человек». В Казани, а после в Самаре и Волгограде он представляет фильм «Двойной КОПец» с Брюсом Уиллисом и известным комиком Трейси Морганом в главных ролях. Комедийная лента режиссера Кевина Смита о двух полицейских, занятых поисками очень редкой и чертовски дорогой бейсбольной карточки, украденной у одного из них, оказалась близкой Дмитрию Пучкову – сам он 6 лет проработал в «органах».
Как признался Гоблин, реакция на его переводы всегда вполне ожидаема – зрителям бывает страшно весело, не стали исключением и казанцы. «Фильм «Двойной КОПец» исключительно веселый. С одной стороны незатейливый, с другой – крайне бодрый», - считает он.
По словам Дмитрия Пучкова, в Казани он уже бывал. Еще в школьные годы он приезжал в столицу Татарстана с классом на теплоходную экскурсию.
Дмитрий Goblin Пучков – один из самых известных российских переводчиков фильмов. С 2005 года в кинотеатрах регулярно проводятся специальные показы зарубежных фильмов в его закадровом переводе.
Фильм при этом демонстрируется на языке оригинала, а Гоблин переводит его вживую, в режиме реального времени, сидя в зале или в специальной будке переводчика. Такой формат показа позволяет зрителям услышать настоящие голоса звезд Голливуда и в то же время не отвлекаться на чтение субтитров.
Переводы Гоблина отличаются особой точностью и максимально адекватно передают шутки, сюжетные коллизии и особенности речи персонажей. Переводы Пучкова по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». По признанию Дмитрия, он отошел от практики «смешных переводов», потому что они ему успели наскучить.
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»